青云英语翻译

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

0
选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 朗读文字 搜索文本 百度查找 点击这里给我发消息
翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5

翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

I know that we are university

翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

I know that we at the university;

翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

I know we are a University

翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

I know that we at the University

翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

I knew we are the university
相关内容 
a我是李华,就读于新华中学,现在即将高三毕业 正在翻译,请等待... [translate] 
aWire bond going out; wire cut issue 导线债券出去; 导线裁减问题 [translate] 
aplease girl 正在翻译,请等待... [translate] 
aIt's you, the one that i 've been waiting for! but, i know we ... 它是您,那个那i ‘ve等待! 但,我认识我们… [translate] 
afeel right 感受权利 [translate] 
aAnlizhuomi 〃 Anlizhuomi 〃 [translate] 
acolor grade i 颜色等级i [translate] 
aIfuckyoumotheroverangover Ifuckyoumotheroverangover [translate] 
aSource(s): 正在翻译,请等待... [translate] 
a到时候我带一些饮料过来 When the time comes I bring some drink to come [translate] 
aI dont like facebook he inconvenient I use Vk.com 我不喜欢他不便我使用Vk.com的facebook [translate] 
ahead picture 顶头图片 [translate] 
a物业管理水平的高低 Estate management level height [translate] 
a高跟鞋向来是一把令时尚女性既爱又恨的双刃剑。一方面,它能使女性身姿挺拔、体态优美、魅力倍增;另一方面,穿高跟鞋引起的脚部肿痛、走路不稳,以及时刻存在的安全隐患,又让人对它无可奈何。 正在翻译,请等待... [translate] 
aA full scale development student 一名充分的标度发展学生 [translate] 
a你想吃了吗 You wanted to eat [translate] 
anational customs department 全国风俗部门 [translate] 
a他们能和你一起照张照片吗 They can illuminate together with you open the picture [translate] 
aMay the force bewith you 正在翻译,请等待... [translate] 
a太极养生 Primal chaos keeping in good health [translate] 
aIt's the life what I want 它是生活什么我想要 [translate] 
aThe fibers were placed along the longitudinal direction of the specimen,perpendicular to its diameter. 纤维沿标本的纵向方向被安置了,垂直对它的直径。 [translate] 
a草堂总面积有240多亩,其建筑为清代风格,园林是非常独特的“混合式”中国古典园林 The thatched house total area has more than 240 Chinese acres, its construction is the Qing Dynasty style, the botanical garden is extremely unique “the mixed style” the Chinese classical botanical garden [translate] 
a配得上歌颂美女和风流骑士, Matches on eulogizes the beautiful woman and the loose knight, [translate] 
a首先,可以看出卞和屠采用了直译的方法,直接将原诗的意思表达出来,而曹则调整了诗句的顺序,使译本更容易被理解、接受。卞之琳先生作为“新月派”的代表人物之一,在译本中也体现其“新月派”的写作风格,用词凝练、意象清新不失美感。而屠岸先生在翻译这两句的过程中,却错译“ladies dead”为“以往的贵妇”,“ladies dead”之意为“绝世佳人”,而非“以往的贵妇”,从这也可看出屠岸先生遵循的“直译”原则。屠岸先生参照1926年出版的克雷格所编牛津版《莎士比亚全集》一卷本于课余时间完成了全集的翻译,很是令人敬佩,但可能操之过急或是一味求“直译”以体现原诗的意韵使其误译了此处,稍显可惜。其实,把“ladies dead”置于当今时代,结 [translate] 
a这是我想出的主意 This is an idea which I find out [translate] 
ahe goes to work on foot 他去徒步工作 [translate] 
a我知道 我们是大学 I knew we are the university [translate]